الترجمه

 ماذا نقدم لك في مجال الترجمة؟

نحن نقوم بترجمة الوثائق والشهادات والسجلات وغيرها من المستندات مقابل رسوم معقولة ومناسبة، وأهم ما يميز خدماتنا هو الترجمة في أسرع وقت وبمستوى عالٍ من الجودة والدقة، سواء للأفراد أو المؤسسات.

خدمات الترجمة:

  • ترجمة معتمدة للوثائق الشخصية والأعمال.
  • الترجمة التقنية.
  • الترجمة القانونية.
  • الترجمة الطبية.
  • الترجمة التسويقية والإعلانية.

عملية اختيار المترجم:

  • يتم إصدار المستند للمدير المسؤول بمجرد ورود تأكيد الترجمة.
  • وفورًا يبدأ إجراء الاختيار السليم للمترجم المناسب.
  • بمجرد اختيار المترجم تتم الاتفاقات ذات الصلة ويتم إصدار المستند للترجمة.

يمكننا نقبل ملفات أدوب (نسخة مفتوحة) أو ميكروسوفت أوفيس.

الترجمة المالية

أن تكون شركة منتشرة في جميع أنحاء العالم، فإن هذا يتطلب ليس فقط الاحتفاظ بالمؤسسات الكبيرة التابعة، ولكن أيضا لا بد من إتاحة البيانات المالية بلغات متعددة كثيرة كنتيجة للعولمة. تلك البيانات تتراوح من التقارير السنوية المقدمة لحملة الأسهم والإعلانات للأسواق المالية وحتى المواد التسويقية لبيع خدمات التمويل.

بالنسبة للترجمة المالية، من المهم جداً استخدام المصطلح الصحيح في النص المناسب، ولضمان حدوث ذلك نتواصل معك للوصول إلى المصطلحات المتفق عليها المخصصة لشركتك أو مهنتك.

كما أننا نختار المترجمين والمراجعين من داخل البلد بعناية ونخضعهم للاختبار لضمان الوصول إلى أفضل مستوى للعمل على مشروعك.

الترجمة القانونية

يؤكد مكتب العالمية – بصفته مقدماً لخدمات الترجمة القانونية في أنحاء العالم – ضمان تقديم خدمة متميزة من الدقة والتخصص والالتزام بالمواعيد، حيث أن لدينا خبرة فريدة في كافة النواحي القانونية.

ومن المعروف أن الترجمة القانونية تتطلب التخصص الدقيق، لاستخدام الكلمات بالمعني المضبوط بدقة ليس فيها أي التباس أو غموض، فقد يترتب على الترجمة القانونية الخاطئة خلل وفشل وتأخير لا داعي له، بالإضافة إلى تكبد العميل تكلفة أكبر.

لهذا السبب، فإننا لا نستعين إلا بمترجمين مؤهلين لترجمة الوثائق القانونية.

الاستعانة بالمترجم القانوني ذي الاختصاص ليتولى الترجمة لك

لدينا في مكتب العالمية مديرو مشاريع يؤكدون ضمان الاستعانة بالمترجم المناسب لك، فإذا كنت محامياً أو وكيلاً وتحتاج ترجمة مستند إثبات أو أوراق أخرى لرفع دعوى قضائية أو إذا قمت بشراء منزل وتحتاج ترجمة صكوك الملكية، فإن مكتب العالمية يوفر لك المترجم المتخصص لهذا الغرض، مع ضمان أن تكون الترجمة القانونية على أعلى مستوى من الدقة.

ولا شك أن كثرة التعاملات بين الناس – في الداخل والخارج – أدت إلى زيادة الطلب على الترجمة القانونية، ونحن في (مكتب العالمية) نستعين بمترجمين من البلاد المختلفة لترجمة أعمالك القانونية، حيث أن لديهم استيعاباً بالعادات والثقافات المحلية، كما أن لديهم إلمام بالنظام القضائي السائد في بلدانهم ويفهمون معاني الفقرات المستخدمة.

ترجمة النصوص والأعمال الأدبية

من المعلوم أن لكل كاتب أسلوبه الأدبي الخاص به والذي تتسم به كتاباته، ويعبر عن ملامح الكاتب الشخصية وانفعالاته اللحظية، وترجمة مثل هذه النصوص الإبداعية ليست فقط تغيير تقني في اللغة ولكنها تتطلب أيضاً من المترجم عمل صورة طبق الأصل للإبداع الفني للمؤلف والإمساك بالروح السائدة في الأصل وإيجاد أفضل التعابير الملائمة من خلال أفكاره وإحساسه وخبرته، وذلك بلغة أدبية مشابهة لأسلوب النص الأصلي.

ويهتم مترجم النصوص الأدبية بأدوات البلاغة والكلمات الملائمة في الأماكن المناسبة التي تحدد الأسلوب، بالإضافة إلى أهمية الإلمام بالعادات والثقافات الأخرى وما يرتبط بذلك من أعراف وسلوكيات وروح الدعابة، وغير ذلك مما يرتبط بالإحساس والعواطف.

المترجم الفوري

يقدم مكتب العالمية خدمة الترجمة الفورية إلى جانب خدمات الترجمة المهنية. وبالنسبة للترجمة الفورية وجهاً لوجه، نقوم بالاستعانة فقط بمترجمين مؤهلين في اللغويات على أعلى مستوى.

المترجم القانوني لدى المحاكم أو الشهر العقاري

تعتبر المحاكم القضائية من أكثر الأماكن التي تهتم بدرجة تأهيل المترجم، لذلك فإن المترجمين القانونيين لدينا يتم إخضاعهم لسلسلة من الاختبارات والتقييمات والتدريبات لضمان تنفيذ مهامهم على أعلى مستوى من الجودة.

الترجمة التسويقية و المطبوعات

لقد أمضينا سنوات عديدة لبناء الثقة في اسمنا التجاري والتأكيد على أن ما نقدمه من أعمال وخدمات تتوافق تماما مع متطلبات عملائنا، ولذلك فإن آخر ما نتمناه هو ضياع ما بُذل من الجهد الشاق من خلال ترجمة سيئة أو خاطئة لإعلان أو كتيبات إعلان أو مواقع إلكترونية أو مطبوعات منشورة أو بريد إلكتروني.

من المثير للسخرية أن يحصل الفرد على ترجمة خاطئة

لا يقتصر الأمر فقط على بعض الأفراد الذي يحصلون على “ترجمة غير سليمة”، ولكن أيضا هناك أمثلة لبعض المؤسسات الكبيرة التي تحصل على ترجمة خاطئة:

عندما قامت كنتاكي فرايد تشيكن بترجمة شعارها “شهي تأكل أصابعك وراءه” إلى اللغة الصينية جاءت الترجمة علي النحو التالي: “التهم أصابعك”

في إيطاليا في حملة دعاية لـ “مياه تونيك شويبس” جاءت الترجمة: “مياه تواليت شويبس”

عندما قامت جنرال موتورز بعرض شيفي نوفا في جنوب أمريكا اتضح أن “نوفا” تعني: “لن يذهب” باللغة الإسبانية.

نؤكد عدم حدوث ذلك لك.

حيث أنه من المعلوم أن الترجمة الدقيقة للمواد الإعلانية هو أمر في غاية الخطورة ليس فقط لشركتك أو لعملائك، ولكنه مسألة حيوية لمستقبلك المهني.

الترجمة الطبية

إن أخطاء الترجمة في مجال الطب نتائجها كارثية.

الترجمة الطبية لها قواعد عالية الخصوصية، ويجب مراعاتها والالتزام بها من خلال المترجمين المؤهلين، لهذا السبب نقوم دائماً وأبداً بالاستعانة فقط بمترجمين متخصصين من الأطباء أو مهندسي الطب الحيوي ذوي الخبرة في المجال الطبي الخاص بك، وممن لديهم خبرة لغوية ودقة في الأداء.

الترجمة التقنية (الهندسية)

عند ترجمة المستندات التقنية لابد أن تكون جميع الاصطلاحات الفنية المستخدمة في الترجمة صحيحة. تخيل مثلاً حالة سوء تفسير وترجمة دليل تركيب (كتالوج إرشادي) وما ينتج عن ذلك من أخطاء لا يحمد عقباها.

المترجمون خبراء الرقابة على الجودة

الترجمة التقنية لابد أن تكون سليمة سواء في مجال الطيران أو البناء والتشييد أو الزراعة أو غيرها من التخصصات، ولهذا لا نستعين إلا بالمترجمين الذين لديهم سابقة خبرة في هذا المجال والإلمام التقني التام عند القيام بترجمة المستندات التقنية.

الاشتراطات التي لابد من توافرها في المترجم

نولي في مكتب العالمية اهتماماً كبيراً بمستوى جودة الترجمة، وهدفنا ضمان الحصول على رضائك وضمان تنفيذ الترجمة بمستوى عالٍ من الجودة، ولذا لابد أن يستوفي المترجمون الاشتراطات الآتية:

  • قيامهم بترجمة ما يزيد عن عدد معين من الصفحات
  • الحصول على ما لا يقل عن ثلاث سنوات سابقة خبرة من مشروعات سابقة
  • الترجمة إلى اللغة الخاصة بموطنهم فقط

امتلاك خبرة ممارسة عملية في ذات المجال الذي يتولون ترجمته

  • التدقيق اللغوي:

نقدم خدمة التدقيق اللغوي باللغة العربية من قبل أفضل دكاترة متخصصين في هذا المجال، وذلك لضمان دقة وجودة العمل.